vs
RESPUESTA RÁPIDA
"That one" es un pronombre que se puede traducir como "ese", y "way over there" es una frase que se puede traducir como "tan lejos". Aprende más sobre la diferencia entre "that one" y "way over there" a continuación.
that one(
thaht
wuhn
)Un pronombre es una palabra que sustituye a un sustantivo (p. ej. ella).
a. ese (masculino)
Which of these coats is yours? - That one.¿Cuál de estos abrigos es el tuyo? - Ese.
b. esa (feminino)
Yes, I know that that's your house, but whose is that one?Sí, sé que esa casa es la tuya, pero ¿de quién es esa?
d. aquel (masculino)
Which dress are you talking about? - That one in the window.¿De qué vestido hablas? - Aquel que está en la vidriera.
e. aquella (feminino)
I like this computer, but it's a lot more expensive than that one at the last store.Me gusta esta computadora, pero es mucho más cara que aquella que vimos en la última tienda.
way over there(
wey
o
-
vuhr
thehr
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (en general)
a. tan lejos
I can't carry this all the way over there. Do you have a wheelbarrow?No puedo cargar con esto tan lejos. ¿Tienes una carretilla?
b. hasta allí
Andres drove way over there and got lost coming back.Andrés condujo hasta allí y se perdió a la vuelta.